Перевод книги израильского историка о постправде изменили из-за Крыма
МОСКВА, 22 июля, ФедералПресс. В книге автор рассказывает о росте фейковых новостей, терроризме и ...

Как живут книги в новом здании Лермонтовской библиотеки
Вы никогда не задавались вопросом, сколько всего книг в огромном здании библиотеки? Знаете ли вы, как правильно их хранить? Зачем люди ...

Курьерские службы перестали доставлять книги Буту в американскую тюрьму
БАНГКОК, 20 июл – РИА Новости. Почтовые курьерские службы DHL и UPS, две уполномоченные компании по доставке ...

Улан-удэнцев просят подарить новые книги библиотекам
В Бурятии работают 434 муниципальные библиотеки. - Сегодня в библиотеках можно получить доступ к электронным информационным ресурсам ...

В Сбербанк Онлайн появилась возможность дарить книги из ассортимента ЛитРес
Дарить можно электронные книги разных категорий и жанров: бизнес, саморазвитие, биографии, научпоп, кулинария, фэнтези и других. В ...

Журнал
# 296064600

Журнал "иностранная Литература" № 4. 2017

502 р.

Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной

В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют — за них расплачиваются совершенно невинные существа

«ИЛ», 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч

«Португальцы говорят, что saudade можно только пережить

(Его роман «Благотворительные обеды» см

Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е

Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.
Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова

В завершение очерка сказано: «Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные

В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например:

Рубрика «В малом жанре»

В одном — незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом — целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.

Рубрика «Переперевод»

Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении — «саудаде»

Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) — об Индии, и о Швейцарии

Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.

В рубрике «БиблиофИЛ» — авторская колонка «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой

Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее".

Рубрика «Писатель путешествует»

Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 — 1896)

На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию — с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма

На этот раз — две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля — Клементине.

Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис

Перевод Максима Леонова.
Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) «Красный халат» в переводе Игоря Егорова

Перевод С

Перевод Юрия Гусева.

В рубрике «Ничего смешного» — Ролан Топор (1938 — 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч

Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой

Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров".

В рубрике «NB» — очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) «Война с вирусом Эбола» в переводе Александра Авербуха

Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М

Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие

Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию — все это свойства, позволившие нам освоить планету

Суриц.
Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр «Шаманка» с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору

У главного героя — старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…

В поэтической рубрике — «Из португальской поэзии XX — XXI веков: традиция и поиск»

Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки

Эрдэмбилэга

Яснов приводит и такой аргумент: «…работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной

100