Дом печати Южной Осетии готовит к изданию семь книг
в нужном месте», Роланда Бязрова «Публицистика», Ильи Плиева «Уарзын райгуырœн бœстœ», Мери Цховребовой «Уацмыстœ», Майи Бекоевой «Уасœг», ...

Очерки журналиста «МК в Карелии» вошли в "Золотой запас" журнала "Север"
Его финалистом в номинации "Очерк и публицистика" стал и постоянный автор "МК в Карелии" журналист Александр Трубин, предложивший на суд ...

За Императора! Россия создаёт генетически-модифицированный спецназ?
Вторым источником вдохновения для Майкла Пека могли стать интервью и публицистика популярного российского писателя Захара Прилепина ...

Генеральная прокуратура меняет понятие подсудности в деле Пушкарёва
В их «особых мнениях» — не только юридические аргументы, но и вполне ироничная публицистика. Вот что написал, например, Юрий Данилов ...

«Улисс» в Русском Зеркале
# 225877079

«Улисс» в Русском Зеркале

249 р.

Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора

«„Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса

В полном объеме книга публикуется впервые.

Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность

Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией

Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи

Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей

Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса»

100