В Кургане названы победители регионального конкурса «Святое имя – Учитель»
Работы разделили по номинациям «Поэзия», «Проза», «Публицистика» и «Фотография». Открыла церемонию награждения победителей директор ...

О Новом законе 2020
Я предлагаю забыть закон Бен Гуриона "О Кнессете" 58 года и Новым законом - 2020 предоставить право быть избранными депутатами Кнессета всем ...

Курганцы посвятили учителям стихи и прозу
Работы, посвящённые учителям, участвовали в номинациях: «Поэзия», «Проза»,«Публицистика», «Фотография», сообщили в библиотеке. 14 ноября в 14: ...

Навигатор досуга в Кургане
участвовали в номинациях «Поэзия», «Проза», «Публицистика», «Фотография». Юговка приглашает участников конкурса и всех любителей ...

На Шевченковскую премию в очередной раз выдвинули псевдоученого Валерия Бебика
В категории "Публицистика, журналистика" выдвинуты Владимир Корнейчук (За книгу о Марии Заньковецкой), Василий Ткаченко, Александр ...

Стали известны имена претендентов на Шевченковскую премию-2020
Самый длинный список в номинациях "Литература" (24 кандидата), "Театральное искусство" (12) и "Публицистика. Журналистика " (11). 5 кандидатов в ном ...

«Улисс» в Русском Зеркале
# 225877079

«Улисс» в Русском Зеркале

249 р.

Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора

«„Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса

В полном объеме книга публикуется впервые.

Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность

Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией

Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи

Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей

Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса»

100